Cerca nel blog

giovedì 15 novembre 2012

Più originale in traduzione

Il quotidiano come sorpresa. L’happy end obbligatorio, per Darwin e i più (“Consolazione”), le previsioni del tempo (“Il giorno dopo”), l’“Incidente stradale”, l’alfabeto che si anima (“ABC”), il tempo scaduto (“Il vecchio professore”). Dove l’eternità è “L’orribile sogno del poeta”. Per parlare della morte, che è la novità della plaquette – la penultima pubblicata in vita, nel 2005, dal premio Nobel 1996. Che non è un punto fermo, fa notare il traduttore, ma appunto due punti. Per l’ironia delicata, l’umorismo, la leggerezza. Una poesia civile “civile”.
Qui ancora più sorprendente è la traduzione di Pietro Marchesani - quanta Szymborska è Marchesani? “Moralità boschiva” difficilmente si postula in originale, semanticamente così densa.
Wisława Szymborska, Due punti

Nessun commento: